Okinawa Christian University / Okinawa Christian Junior College >
Journal of Okinawa Christian Junior College >
Please use this identifier to cite or link to this item:
|Title ||:||HOW TO BUILD A BRIDGE BETWEEN ORDINARY ENGLISH CLASSES（GRAMMAR AND READING）AND INTERNATIONAL COMMUNICATION : A CASE OF A JAPANESE JUNIOR COLLEGE|
|Title alternative ||:||短期大学における英文法／英語購読の授業を基盤にした国際コミュニケーションへの橋渡し : 短期大学での英語教育の一例|
|Authors alternative ||:||Yamazato, Keiko|
|Authors affiliation ||:||沖縄キリスト教短期大学教授 英語教育学|
|Issue Date ||:||Jan-2018 |
|Type Local ||:||紀要論文|
|Type (NII) ||:||Departmental Bulletin Paper|
|Abstract ||:||Foreign language teaching/learning plays a great role in global education, and nobody doubts the English language works as a Lingua Franca anywhere in the world today. Every student at school, and especially at college, is expected to be trained to become a good communicator whenever and wherever he/she encounters others with different languages. However, Japanese college students do not understand this reality well, and they are still worried about grammar translation work in their English classes. So, there is an urgent need to divert them from their inappropriate tasks to more useful tasks that lead them toward becoming good communicators in English.
To educate students to become good communicators using the English language is one of the missions of the English Department of the author’s junior college. She has been interested in finding some good ways to achieve the mission of the department. Communication deals with daily topics or international issues like the Trans-Pacific Partnership（TPP）. In the latter case, if students want to join in a communication with others, they will be expected to produce meaningful and cohesive sentences. Therefore, it is very important for the teacher to find some good ways to educate them to do so. The tasks she has utilized in her teaching seem to work well in leading her students one step higher in English communication.
This paper reports about 5 elements:（1）the students’English level, referring to the results of TOEIC tests,（2）features of the textbooks used in her classes,（3）teacher’s tasks,（4）actual class- work and（5）work results.
The author（teacher）was assigned two ordinary classes, one of which is English Grammar and the other is English Reading. These two classes are reported as Study 1（grammar class）and Study 2（reading class）. The main characteristic in Study 1 is that the students are trained to change Japanese sentences to whatever English they know. This is not“translation,”but using the English stored in their minds. The main characteristic in Study 2 is that the students are advised to place a slash between chunks in a sentence in whichever position they want to. They can place slashes as many as possible in a long sentence. The slashes are considered to help the students understand a long sentence relatively easily without going through translation work. To check the work results, the semester ending tests are used. The students’test results are good data to be reported.The following sections inform of these points in more detail so that you will be able to recognize the unique teaching/learning situation the author made to create a bridge between ordinary English classes（grammar and reading）and international communication.|
|Citation ||:||沖縄キリスト教短期大学 no.47 p.71 -90|
|Appears in Collections||:||Journal of Okinawa Christian Junior College|
Files in This Item: